Phỏng vấn
“Tôi bê đê đa ngữ, có thể dịch sách LGBTQ+ bằng nhiều thứ tiếng” – Phỏng vấn ngắn dịch giả Jack Frogg
Tự cho mình là một người “thẳng như cầu vồng”, Jack Frogg trong cuộc trò chuyện ngắn dưới đây sẽ cho độc giả thấy được cái nhìn đa chiều hơn về các tác phẩm đã dịch cũng như văn học LGBTQ+ nói chung tại Việt Nam.
“Ngọt và đắng, đen và hồng, không tốt cũng chẳng xấu” – Phỏng vấn nhà văn Vũ Đình Giang
Thực tế thản nhiên hơn nhiều, ngọt và đắng, đen và hồng, không tốt cũng chẳng xấu, vượt mọi khuôn khổ luân lý. Nhà văn thấy cần thì mạnh dạn bộc lộ chúng trên trang viết, như vốn có.
Thuận: “Chỉ có viết và viết thật nhiều, mới hy vọng làm được cái gì đó” – Một cuộc trò chuyện
Nhiều người Pháp chọn văn chương Việt Nam hay châu Á vì muốn tìm thấy ở đó một tinh thần hoài cổ êm ái, những ý tưởng đã được đúc sẵn về tình yêu, tình mẫu tử, đạo lý làm người, truyền thống dân tộc… Đương nhiên là họ thất vọng khi phải đọc tôi.
“Khoa huyễn, thần thoại thời hiện đại”: Phỏng vấn Lưu Từ Hân, tác giả bộ ba Tam Thể
Có lẽ tôi thuộc vào thế hệ đầu tiên trở thành fan khoa huyễn một cách có ý thức tự giác ở Trung Quốc, muốn trở thành tác giả khoa huyễn chứ không gì khác.
“Sci-fi đưa ra các khả thể tương lai”: Trò chuyện với Trần Tiễn Cao Đăng
Với sci-fi, ta phát triển trí tưởng tượng dựa trên kiến thức khoa học. Điều quan trọng hơn là, thông qua tưởng tượng đó, chúng ta suy nghĩ các vấn đề sâu sắc hơn về thế giới và con người.
“Sci Fi chỉ chờ người đọc nữa thôi”: Phỏng vấn ngắn Long Nguyễn (Bookism)
Việc một tác phẩm là Sci Fi sẽ không liên quan gì đến giá trị của nó cả. Sci Fi hoàn toàn không thiếu bất kỳ thứ gì mà các dòng khác có, nó chỉ dùng một thứ nước hoa khác thôi.
Tổng quan văn học Séc
Do nhà in trả sách chậm nên hai bài viết này chưa thể đến tay bạn đọc ngày hôm nay. Xin chân thành tạ lỗi và xin thông báo ngay trên website zzzreview.com cùng page Bên phía nhà Z khi xuất hiện sản phẩm.
Hannah Weber, Thành công vụt sáng của Olga Tokarczuk, tiểu thuyết gia xuất sắc người Ba Lan
Ở giữa phòng là một cái bàn gỗ dài ngoằng, ít nhất một trăm năm tuổi. Phải mất một lúc tôi mới chú ý đến chính Tokarczuk, gần như lẫn vào thiên đường dành cho người mê sách này. Bà ngồi một mình trên chiếc ghế thấp, trông càng nhỏ bé hơn so với chiếc bàn và cuộn mình vào một chiếc khăn choàng, một cặp kính gọng tròn, dày, phản chiếu ánh sáng mùa thu yếu ớt và che khuất tầm mắt.
John Fuller, Những cuộc chiến tranh của Bảo Ninh
“Các nhà văn chỉ biết viết thôi. Tôi viết cho những người lính, về cuộc Chiến tranh Việt Nam, từ quan điểm của một Việt Cộng, tức những người lính Bắc Việt. Vào thời kỳ đó, những người lính được đọc những thứ rất nực cười. Tôi muốn viết cái gì đó cho những người lính Bắc Việt, một cái gì đó thật gan ruột đối với họ.”
Sabine Peschel, Kafka của Hàn Quốc? Chủ nhân giải thưởng Man Booker Han Kang giải thích vì sao cô ấy biến một người phụ nữ thành một cái cây
Tôi nhớ rất rõ cái hàng dài dằng dặc những người muốn hiến máu cho những nạn nhân sau vụ nổ súng hàng loạt. Hai câu hỏi này đã hằn sâu trong tâm trí tôi. Tôi không chỉ muốn viết về vụ thảm sát. Tôi muốn đào sâu vào ý nghĩa của tồn tại nhân sinh.