địa đồ: Đàm thoại với các chứng nhân lịch sử

31/07/2022

Thời gian đọc: 42 phút Câu chuyện được kể trong văn bản này không phải là một câu chuyện có thật, mà là một biên khúc giả tưởng do Thomas Köck dựng lên, với một lịch sử gia đình trải rộng giữa Đức và Việt Nam, giữa Tây và Đông Đức. Mặc dù vậy, tác giả đã tìm hiểu rất nhiều cho tác phẩm này, đã trò chuyện với những người Việt-Đức thuộc các thế hệ khác nhau, và đương nhiên, tất cả những nghiên cứu và trao đổi này đã thấm vào câu chữ của anh, đôi khi hết sức trực tiếp.

Bàn tròn dịch thuật: Các lý thuyết về người dịch (2020)

30/11/2021

Thời gian đọc: 73 phút Dịch thuật giống như một trò chơi vương quyền, quyền trong tay của người dịch và người được dịch, quyền của nhà xuất bản được xuất bản đến đâu, quyền của người biên tập được biên tập và được cắt được sửa đến đâu, quyền của người đọc là được đón nhận nhưng phải đón nhận cái gì, thực sự có phải đón nhận toàn bộ nguyên tác hay chỉ là một sản phẩm bị chi phối bởi văn hoá, chính trị, người biên tập và người dịch. Đó là một quá trình giải thích tại sao dịch thuật đã đi rất xa so với câu chuyện tín đạt nhã ban đầu, mà nó nói về câu chuyện vai trò của dịch thuật trong xã hội cũng như vai trò của người dịch.

Dịch thuật ở/trong/và/từ/của Đông Nam Á: Những cuộc gặp gỡ

30/11/2021

Thời gian đọc: 57 phút Trò chuyện với Lezhi còn khiến mình vững tin hơn vào một điều rằng mình chỉ cần tự tin là mình, chỉ cần làm tốt những điều mình được học, được biết, cần làm, cần viết, chẳng cần lo sợ không được chào đón hay phải thuộc về một nền văn hoá khác. Danh tính tốt đẹp nhất ấy là danh tính của mình khi là mình.

Sự ngu ngốc của con người ở mọi nơi đều giống nhau, Švejk được khen ngợi ở Việt Nam: Phỏng vấn dịch giả Bình Slavická

30/11/2021

Thời gian đọc: 13 phút Tôi không dám nói rằng có tồn tại một thứ hài hước phổ quát, dễ hiểu ở bất kỳ nơi nào trên thế giới. Bởi lẽ sự hài hước bộc lộ cái riêng biệt về dân tộc này hoặc dân tộc kia và về văn hóa của dân tộc đó. Nhưng khi đọc Švejk, tôi có cảm giác rằng cuối cùng thì nó có tồn tại, rằng Švejk của Hašek có cái hài hước chung. Sự ngu ngốc của con người ở mọi nơi đều giống nhau.

Allison Braden, Phê bình dịch: Phỏng vấn Tim Parks

30/11/2021

Thời gian đọc: 11 phút Ngày nay, có xu hướng cho rằng ta chỉ cần nắm cơ bản một ngoại ngữ và biết viết tiếng Anh rành mạch là có thể dịch tốt, thậm chí giật luôn giải thưởng. Hoặc chỉ cần lấy bằng Thạc sỹ về Nghiên cứu Dịch thuật là đủ.

Thuận: “Chỉ có viết và viết thật nhiều, mới hy vọng làm được cái gì đó” – Một cuộc trò chuyện

30/06/2020

Thời gian đọc: 15 phút Nhiều người Pháp chọn văn chương Việt Nam hay châu Á vì muốn tìm thấy ở đó một tinh thần hoài cổ êm ái, những ý tưởng đã được đúc sẵn về tình yêu, tình mẫu tử, đạo lý làm người, truyền thống dân tộc… Đương nhiên là họ thất vọng khi phải đọc tôi.

1 2 3