Tàn Tuyết, Những chuyện tình thế kỷ mới (trích)

20/04/2019

Thời gian đọc: 29 phút Sau khi nếm mùi thất bại, Long Tư Hương bắt đầu động não. Chị đắn đo không biết mình đi làm điếm liệu có được không. Nhưng điếm không phải cứ muốn mà làm được, đầu tiên phải có phòng riêng, sau đó phải được dẫn mối, ngoài ra còn phải bắt quen với công an. Đây đều là chướng ngại vật chị không vượt qua nổi.
Lại thêm hai năm nữa, trong những ngày tăm tối không thấy mặt trời, hai người phụ nữ gần như đã sắp tuyệt vọng với cuộc đời. Song đúng lúc này, nghề bán hoa trong thành phố lại dần khởi sắc. Thoạt đầu là lén lút, về sau ngày càng trắng trợn ngang nhiên. Nữ công nhân trong xưởng lần lượt gia nhập ngành này, đặc biệt là những cô trẻ trung lại có chút nhan sắc.

Lâm Thanh Huyền, “Mười hai tấm thiếp hữu tình”

20/04/2019

Thời gian đọc: 12 phút Kiếp trước, hẳn chúng ta cũng giã biệt bên dòng suối thế này! Nếu không, vì sao tôi đi suốt từ con đường núi đến đây, nhìn thấy dòng suối này, cõi lòng đang rất mực bình yên lại dâng trào như sóng nước?

Trương Gia Giai, Ngang qua thị trấn Ngàn Mây (trích)

20/04/2019

Thời gian đọc: 15 phút Hiệu trưởng gõ gõ xuống bàn, “Thập Tam viết thư tình dở ẹc.”
Lưu Thập Tam khinh khỉnh liếc thầy, “Em đọc hết sách trong thư viện trường rồi, thầy dựa vào cái gì mà nghi ngờ năng khiếu văn học của em.”

Trạch Vĩnh Minh: Nhà thơ chứ không phải nhà thơ nữ

30/10/2018

Thời gian đọc: 6 phút Sự mặc khải về bóng tối tâm linh bằng ánh sáng của ngôn ngữ thể hiện thông qua hình thức tự bạch dường như là mô hình của nhiều bài thơ của Trạch Vĩnh Minh, nổi bật với các biểu tượng bóng tối, nước, trăng, người mẹ, cái chết – những nguyên lý tính âm theo quan niệm truyền thống Trung Hoa.

Nhuận bút cho dịch giả ảnh hưởng thế nào đến việc phổ biến sách kinh điển nước ngoài ở Trung Quốc

18/07/2018

Thời gian đọc: 6 phút Tôi khao khát muốn giới thiệu những tác phẩm văn chương xuất sắc nhất của nước ngoài tới độc giả trong nước, nhưng tham vọng của tôi liên tục bị thực tế xuất bản đầy bất hạnh ở Trung Quốc dập tắt. Giá sách rẻ mạt khiến cả dịch giả lẫn biên tập viên buộc phải làm việc với mức thù lao thảm hại, và dưới điều kiện làm việc bất công như vậy, thật khó lòng mà cải thiện chất lượng bản dịch.