Dịch là hóa thân

30/11/2021

Thời gian đọc: 3 phút Viết là như bị nhốt xuống hầm, không biết phải đi đâu về đâu, hay hay dở, có lặp lại ai không, bao giờ mới xong. Ngược lại, dịch là có người dẫn đường: tác giả đi đâu tôi theo đấy, câu nào chưa hay tôi không chịu trách nhiệm, câu nào hay tôi không ngộ nhận là của tôi, câu nào khó hiểu tôi dừng lại tra cứu, hôm nay bận mai tôi dịch tiếp. Nói cách khác, tôi chỉ xin phép được “hóa thân” làm tác giả trong lúc dịch, xong việc tôi lại là tôi.

Người dịch hay kẻ tội đồ

30/11/2021

Thời gian đọc: 6 phút Suy cho cùng, nếu bạn là một người dịch văn học, vừa có những độc giả đọc sách với tâm thế tới bụi hoa hồng để ngắm, sẵn sàng rút hầu bao mua sách của bạn đều đặn, bỏ thời gian ra đọc chúng lại vừa có những nhà phê bình, những người thầy trời cho, kiên nhẫn chỉ cho bạn những khiếm khuyết trong sản phẩm của bạn với mục đích để bạn có thể làm ra những sản phẩm tương lai tốt hơn mà bạn chẳng phải trả một đồng thù lao, thì bạn còn kêu ca nỗi gì?

Dịch Kawabata từ tiếng Nhật

30/11/2021

Thời gian đọc: 11 phút Trong tiếng Nhật có từ “ngữ cảm”, từ này dùng để chỉ những sắc thái bên ngoài lớp vỏ ngữ nghĩa của từ, hoặc để nói về sự nhạy cảm ngôn ngữ của một người. Tôi may mắn vì làm nghề thông ngôn, được tiếp xúc với tiếng Nhật sống. Kinh nghiệm này giúp ích cho tôi rất nhiều trong việc mài giũa “ngữ cảm” của mình. Mặc dầu vậy, việc dịch Kawabata đối với tôi vẫn luôn là những thử thách lớn, ngay cả khi cuốn tôi đang dịch lúc này đã là cuốn thứ ba của ông.